==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་ལྗོངས་ཡུལ་ལྷ་བསང་མཆོད།
འབྲས་ལྗོངས་ཡུལ་ལྷ་བསང་མཆོད།
ཨོཾ་སྭ་སྟི། འབྲས་ལྗོངས་སྦས་གནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་ས་ངེས་དོན་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གནས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། བརྔན་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་། མཛོད་ལྔ་ལ། དཀར་ཟླུམ་ལྔ། བང་རིམ་དང་པོ་བཙན་རྒོད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་རྒྱལ། བདུད་བཙན་ར་ཐོད་ཅན། ལྷ་བཙན་དགེ་བསྙེན་རབ་འབར་བཅས་ལ་དམར་གཏོར་རྩེ་རྒྱན་གསུམ། བང་རིམ་གཉིས་པ་བདུད་རྒྱལ་ཐོག་རྒོད་ཁྲག་འཐུང་ལ། དམར་གཏོར་མེ་རིའི་རྒྱན་ཅན་བང་རིམ་གཞན་གཉིས་ལ་རྟ་ནོར་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། དར་སྣ་སྨན་སྣ་ཤིང་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཕྱེ་མར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱང་བཤམ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། སྣང་སྲིད་ཟིལ་
གནོན་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཤིང་སྦས་པའི་གནས་འདིར་འཁོད་པའི་གཞི་བདག་གཉུག་གནས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་འོག་མིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞིང་མཆོག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་རྣམས་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཡུལ་ཕྱོགས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ། །ཡེ་རྫོགས་ཀློང་ཡངས་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་སྤྲོས་མེད་བློ་འདས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་དགུའི་སྤྲིན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་
ཕྱིར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཞེས། །གྲུབ་བརྒྱའི་མཆོག་གྱུར་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས། །རྫོང་དྲུག་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཞིང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་དང་། །རྒྱ་

【汉语翻译】
锡金地方神祭祀。
锡金地方神祭祀。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།） 锡金隐秘处总的来说，特别是邬金噶玛的座席，确定的意义是讲修法轮岗的处所守护神等的祭祀，加持云聚。 供品食子须弥山四层，以日月装饰的口朝上。 五个宝库，五个白色圆形物。 第一层赞神勇猛金刚名王，恶魔赞神人头杖者，天神赞神格聂饶巴等，红色食子顶饰三个。 第二层魔王雷霆凶猛饮血者，红色食子火焰山为饰，其他两层以马牛等各种形象围绕。 以彩绸、药材、树脂等装饰。 也摆设糌粑和黄金酒。 自己明观为本尊。 以六字真言和六手印加持。 从空性中，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色完全变化，自己成为上师智慧怙主无别的身，三处三字，特别是心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，从十方处迎请来无数的智慧萨埵众到面前的虚空中。 显有镇伏莲花生颅鬘力显现的身之所有处放出无数的光芒，融入上师智慧怙主的心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放出光芒，迎请居住于此隐秘处的所有地祗、本地神和突然到来的神等。 特别是邬金事业处加持的殊胜境地，噶玛巴的座席讲修法轮岗的地方神众刹那间降临到面前。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 在莲花光明的处所，三身自性显有镇伏力，原始圆满广阔的基上建立供养的众，无边无戏论超离思维以意幻化，无漏大乐如意云，为了等同虚空众生消除二障，积资净障。
为了清净二资粮，请享用意幻供品。 八十成就者之殊胜者巴扎多杰处，六岩长寿五姐妹游行的境地，十二坚母、十三山神和二十一格聂修行的处所等。

【英语翻译】
Sikkim local deity offering.
Sikkim local deity offering.
Om Svasti. Offering incense to the protectors of the hidden places of Sikkim in general, and in particular, the Karma Kagyu seat of definitive meaning, the monastic college of Chokhor-gang, a cloud of blessings. The offering cake is a four-tiered Mount Meru, adorned with the sun and moon on top. Five treasuries, five white round objects. The first tier is for the fierce Tsen God Dorje Drakgyal, the demon Tsen with a skull staff, and the deity Tsen Gewen Rabbar, with three red Torma ornaments. The second tier is for the demon king Thog God Thrakthung, with a red Torma adorned with a fire mountain. The other two tiers are surrounded by various forms such as horses and cattle. Adorned with silks, medicines, tree resins, etc. Also arrange fried dough and golden drink. Clearly visualize yourself as the Yidam. Bless with the six-syllable mantra and six mudras. From emptiness, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue completely transformed, yourself becoming the inseparable form of Lama Yeshe Gonpo, the three syllables at the three places, especially the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart radiating light, inviting countless assemblies of wisdom beings from the ten directions to the space in front. The all-subduing Guru Padmasambhava Thotreng Tsal appearing clearly, from all places of his body, countless rays of light emanate and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of Lama Yeshe Gonpo, from which rays of light emanate, inviting all the local deities, native spirits, and suddenly arriving spirits residing in this hidden place. Especially the supreme field blessed as the place of activity of Oddiyana, the local deities of the Karma Kagyu seat of monastic college of Chokhor-gang, instantly arrive in front.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the lotus light palace of the land, the three bodies are the self-nature, the power to subdue all appearances, the assembly of offerings established on the basis of the vast expanse of primordial perfection, infinite, without elaboration, beyond mind, emanated by thought. The cloud of immaculate great bliss, fulfilling all desires, for the sake of all beings equal to space, to eliminate the two obscurations, accumulate merit and purify obscurations.
For the sake of purifying the two accumulations, please accept the offerings emanated by thought. The place of Bazra Dorje, the supreme of the eighty accomplished ones, the land where the six fortresses and the five long-life sisters roam, the twelve Tenma goddesses, the thirteen mountain gods, and the twenty-one Gewen practice places, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་ཡུལ་འཕགས་བོད་གཏེར་གནས་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་གཞི་ཡི་བདག་པོ་དང་། །མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེ་ལ་སོགས་སྦས་གནས་འདིར། །དབུས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ལྡིང་དང་ཕུག་ཆེན་བཞི། །སྒོ་བཞི་འཕྲང་བཞི་འགག་བཞིའི་གནས་སྲུང་དང་། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་མཚོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གངས་བྲག་རི་མཚོ་ནགས་ཀྱི་ཚལ་རྣམས་ལ། །འཁོད་པའི་གཞི་བདག་གཉུག་གནས་གློ་བུར་ཚོགས། །གསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་འབངས་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུར་བརྩོན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་རྩ་སད་སེར་གསུམ་སོགས། །
རབ་ཏུ་ཞི་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་སྐྱོངས། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས། །འོག་མིན་འཕྲིན་ལས་གདན་ས་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །བཙན་རྒོད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་རྒྱལ་འཁོར་ཚོགས་དང་། །བདུད་བཙན་ར་མགོ་ར་ཐོད་ཅན་ཚོགས་བཅས། །མཁོ་དགུ་བཞེས་ལ་འདོད་དགུ་སྒྲུབས་པར་མཛོད། །ལྷ་བཙན་དགེ་བསྙེན་རབ་འབར་འདིར་འབོད་བྱོན། །སྐུ་མདོག་པདྨ་ར་གའི་མདངས་མཚུངས་ཤིང་། །ལག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པས་འགྱིངས་རྔམ་གྱི། །གནས་འདིར་སྲུང་བའི་བྱ་ར་མ་གཡེལ་མཛོད། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། །མཁོ་དགུའི་འདོད་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་འདའ་མེད་བྱ་ར་མཛོད། །བདུད་རྒྱལ་ཐོག་རྒོད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་གང་། །མདོག་སྨུག་རལ་སྣུམ་གདུག་པའི་གཟི་འབར་ཞིང་། །ལག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། །སྔོན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་དམ་ཚིག་མ་
གཡེལ་བར། །བཤད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་ཚོགས་སྐྱོངས་ནས། །ཁྱོད་ལ་འདོད་པའི་ཤ་ཁྲག་དམར་རྗེན་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པར་བགྱིད་བྱེད་པས། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་དུས་དྲུག་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་གྱིས། ཧཱུྃ། ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས། །བསང་ངོ་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤ་ཆང་འབྲུ་རིགས་གང་བཟང་རྟ་ནོར་དང་། ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་ཟད་མེད་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །དགྱེས་པར་རོལ་ལ་རྒྱལ་བསྟན་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་གཞོལ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་རྣམས་འཕྲལ་ཡུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཁྱེད་རྣམས་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མ་གཡེལ་བར། །དུས་སུ་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་ཆོས་མཐུན་བྱ་བར་བཤོལ་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་
ཁྲག་འཐ

【汉语翻译】
以及人间圣地藏地守护者，
是世界形成的根本之主。
五库虎顶等隐秘之地，
卫藏的扎西定和四大岩洞，
四门四道四隘口的护卫者，
八大修行地的八大魂湖等，
雪山岩石山脉湖泊森林的园林中，
安住的土地神、本地神、外来神众，
请享用秘密供品，成办所愿。
平息损害、暴虐，行持佛法。
护持法王眷属，兴盛一切所需。
愿瘟疫、饥荒、争斗、根腐病、霜冻等，
完全平息，守护昌盛吉祥。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
文殊菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨的处所，
守护色究竟天事业道场的诸神，
猛厉尊胜金刚名王及其眷属，
以及头戴羊头的魔王恶神等众，
请享用所需，成办所愿。
请迎请大力天及善财童子降临此处，
身色如同红莲宝石般光彩夺目，
右手持杖，左手威严指印，
请勿懈怠守护此地，
尤其护持讲修法轮。
请享用这满足一切所需的供品，
严守誓言，切莫违越。
魔王雷霆饮血众，
身色暗褐，发油光亮，凶猛光芒四射，
右手持剑，左手执蛇索。
勿忘昔日之嘱托誓言，
守护讲修传承的师徒众，
为了您们所喜的生肉鲜血等，
以五种妙欲令您们心满意足，
我所委托之事，六时之中，
请您们毫不懈怠地助我一臂之力。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
此地安住的本地土地神众，
焚香供养，如意宝库的云朵，
肉酒谷物，上等马匹牲畜，
房屋等无尽圆满的宝藏。
请欢喜享用，为了此胜妙佛法，
祈愿持教大德事业广大。
僧众和合，精进于十种善行。
救护众生，脱离暂时和长远的怖畏。
您们切莫懈怠我所委托之事，
按时供养，奉献一切喜宴。
如果对符合佛法的行为有所拖延，
自身将成为饮血者。

【英语翻译】
And protect the sacred Tibetan land, the abode of humans,
The lord of the foundation upon which existence is built.
Here in this hidden place, including the Five Treasuries and Tiger Peak,
And the four great caves of Central's Tashi Ding,
The guardians of the four doors, four paths, and four barriers,
And the eight spirit lakes of the eight practice communities, and so on,
In the gardens of snow mountains, rocks, mountains, lakes, and forests,
The assembled local, indigenous, and transient earth-lords,
Accept these secret offerings with joy and accomplish our desires.
Pacify harm and cruelty, and engage in Dharma.
Protect the Dharma king and his subjects, striving for all that is desired.
May epidemics, famine, strife, root rot, frost, and hail,
Be completely pacified, and may you protect us with glory and prosperity.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)
The abode of Manjushri, Vajrapani, and Avalokiteśvara,
The deities who protect the seat of activity in Akanishta.
The fierce Tsen, Dorje Drakgyal and his retinue,
And the hosts of demon Tsen with ram heads and skulls,
Accept what is needed and accomplish what is desired.
Invite the Lhatsen and Gewen Rabbar to come here,
Whose bodies are the color of radiant ruby,
With a staff in the right hand and a commanding gesture in the left,
Do not be negligent in guarding this place.
Especially protect the Dharma wheel of explanation and practice.
Accept this offering that fulfills all needs,
And guard the sacred word, never transgressing.
The demon king, the thunderbolt-wielding blood drinker,
Whose color is dark brown, hair oily, and fierce radiance blazing,
With a sword in the right hand and a snake lasso in the left,
Do not neglect the vows of the past command.
Protect the assembly of students who hold the lineage of explanation and practice,
And for you, the raw flesh and blood that you desire,
We will satisfy you with the five desirable objects,
So in all the tasks I entrust to you, in the six times,
Without negligence, be a helper to me.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)
The assembly of earth-lords who dwell indigenously in this place,
Offer incense, the clouds of the wish-fulfilling treasury,
Meat, wine, grains, the best horses and livestock,
Houses, and other inexhaustible treasures of abundance.
Rejoice and enjoy, and for this victorious Dharma,
May the activities of the great beings who hold the teachings increase,
May the Sangha be harmonious and engage in the ten virtues.
Protect all beings from immediate and long-term fears.
Do not neglect the tasks entrusted to you,
And at the appointed time, offer whatever feast is pleasing.
If you delay in actions that accord with the Dharma,
Yourself will become a blood drinker.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དྲག་པོའི་རོལ་པར་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་རྟགས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདའ་དཀའི་རྒྱ་ཡིས་འདེབས། །དགེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ནས། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་བར། །རང་གི་གནས་སམ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རོལ་ཕྱིར་སླར་ཡང་བྱོན། །ཀུན་ཀྱང་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་གོང་དུ་འཕེལ། །ཕུན་ཚོགས་ཤིས་པའི་མཚན་མ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རུམ་བཏེག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྒར་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་དང་འབྲེལ་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་གངས་ལྗོངས་ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གནས་འཆའ་བའི་རྟེན་བཀོལ་གསར་དུ་སྒྲུབས་སྐབས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ནས་གསུངས་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ། །སླར་སྨྲས་པ། འདི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཅི་མཆིས་ཀུན། །དར་ཆེན་བཙུག་དང་དར་མཐིང་སྒྲོན་པ་སོགས། །
རྟེན་གནས་འདིའི་མདུན་གསོལ་མཆོད་འདི་འབུལ་ཚེ། །ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་དང་རླུང་རྟ་བསྐྱེད། །ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡར་ཟླ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གནོད་འཚེ་གདུག་པའི་ཚོགས། །གློ་བུར་བ་དང་ཡིད་སེམས་འཁྲུགས་པ་སོགས། །གདུག་རྩུབ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམ་པར་གདོན་མི་ཟ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འབྲས་ལྗོངས་ཡུལ་ལྷ་བསང་མཆོད།

【汉语翻译】
以猛烈的姿态而立。以威慑三界的自性，以身语意三者难以逾越的誓言来镇伏。行持善业且怀有慈悲心，不懈怠如所嘱托的事业，安住于自己的处所或所缘的依处。为了享受时节的供养而再次降临。愿一切十善业道增上。愿圆满吉祥的征兆炽盛！此乃在与隆德寺（Rumtek Monastery）噶玛巴的法营讲修法轮洲降临圣地有关，为使守护藏地的十二尊丹玛等雪域地方神祇融为一体，新造依凭物之时，应早期教法阐明者钦哲仁波切吉美钦哲·沃色（Jigme Khyentse Özer）的劝请，由噶玛巴·仁波切多杰于土月上弦吉祥之日撰写。复述：如此修持的任何人士，竖立大法幢和点燃蓝色灯等，若在此依处前供养祈祷，则寿命的违缘得以平息，福运得以增长，一切善妙功德如上弦月般增长。愿邪魔、厉鬼、违誓鬼的损害和恶毒之众，突发事件和心意紊乱等，恶毒得以平息，怀有慈悲心，摧毁损害之众毫无疑问。萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
即使具足所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学、律藏、理藏的宝库，置于舍弃和读诵的心中。此乃佐钦班智达噶玛·尼顿·松拉·丹贝坚赞（Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）在一次小憩时于空行洞所写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
锡金地方神祇的烟供。

【英语翻译】
Standing in a fierce posture. With the self-nature that subdues the three realms, and with the unbreakable vows of body, speech, and mind, subdue. Practicing virtue and possessing a compassionate heart, without懈怠the entrusted activities, abide in your own place or the object of focus. Come again to enjoy the offerings of the season. May all ten virtuous paths increase. May the signs of perfect auspiciousness blaze! This was written in connection with the descent of the holy place at Rumtek Pal Karmapa's Dharma Camp Shedrub Chokhor Gang, when the new support for the twelve guardians of Tibet, such as the twelve Tanma, and all the local deities of the snowy land, was created to unite them, as requested by Khyentse Rinpoche Jigme Khyentse Özer, the elucidator of the early teachings, by Karmapa Rigpe Dorje on the auspicious day of the waxing moon of the earth month. Recitation: Whoever practices in this way, erecting great banners and lighting blue lamps, etc., if they offer prayers in front of this place of support, the obstacles to life will be pacified, fortune will increase, and all good qualities will increase like the waxing moon. May the harm and malice of demons, evil spirits, and oath-breakers, sudden events and mental disturbances, etc., be pacified, and may they possess a compassionate heart, destroying the hordes of harm without a doubt. Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
Even if all the necessities are complete, do not accumulate; even if you have many desirable retinues, do not be attached. Place the treasury of the three trainings and the Tripitaka in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen during a short break in the Dakini Cave, may goodness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
Incense offering to the local deities of Sikkim.

============================================================

